Deze website maakt gebruik van cookies. Deze gegevens worden gebruikt om de website zo goed mogelijk te laten aansluiten bij de wensen en interesses van onze bezoekers. Lees hier meer over in onze privacy statement.

Akkoord

Vertalen naar het Italiaans: hier moet je rekening mee houden

Als je je Nederlandstalige website of teksten toegankelijk wilt maken voor Italiaans publiek, doe je er goed aan om een vertaler te vinden die binding heeft met de Italiaanse taal. Het handigst is om te kiezen voor een vertaler die in Italië geboren is of opgevoed is met de Italiaanse taal. Er zijn namelijk bepaalde Nederlandse woorden die je niet zomaar naar het Italiaans kunt vertalen. Andersom zijn er ook aandachtspunten. De Italianen hebben zo hun woorden uitgevonden die soms dubbelzinnig kunnen worden opgevat, waardoor ze meerdere betekenissen hebben. Er zijn dus zaken om rekening mee te houden als je je teksten naar het Italiaans gaat vertalen. Wil je meer weten? Lees dan zeker even verder!

Italiaans: een hartelijke taal

Italianen zijn over het algemeen erg gepassioneerd en warm. Waar we in Nederland een stuk korter en afstandelijker communiceren, is dat in Italië niet gebruikelijk. “De Italiaanse taal weerspiegelt de passie van Italianen”, zegt Angela Meesters-Aiello, Vertaalster Italiaans bij Vertaalbureau Perfect. Daarmee wordt bedoeld dat Italianen alles wat ze doen met veel liefde en passie doen, waaronder de communicatie. Italië is een land waarin inwoners veel vaker een gevoel van ‘samen’ hebben dan in Nederland. Dat betekent ook dat in de Italiaanse teksten er een enige vorm van dat romanticisme en hartelijkheid terug moet komen. Om deze reden is het één op één vertalen van het Nederlands naar Italiaans af te raden. De kans is groot dat je daardoor de boodschap mist of dat de tekst wel erg bot en onprettig overkomt.

Foto via Unsplash

Cultuurverschillen

Dat een tekst die één op één vertaald is zo bot kan overkomen, heeft te maken met cultuurverschillen. Nederlanders zijn over het algemeen erg praktisch; kortaf, afstandelijk en zakelijk. Zeker als je gewend bent dagelijks op die manier te communiceren, zal het vertalen van het Nederlands naar het Italiaans je niet al te gemakkelijk af zijn. Italianen zullen je boodschap al snel ervaren als lomp of afstandelijk. Dat heeft te maken met de culturele verschillen tussen de landen. Want ook al zijn we samen de Europese Unie, er zijn veel verschillen tussen alle lidstaten. In het Nederlands hebben we het vaak over ‘gezelligheid.’ Maar hoe leg je een Italiaan uit wat dat woord betekent? ‘Gezelligheid’ is niet alleen een emotie, maar het roept allerlei associaties op. Daardoor is het vertalen van zo’n woord vaak erg lastig. En er zijn meer van die termen die soms maar lastig te vertalen zijn.

Foto via Unsplash

Termen

In het Nederlands laat ‘gezellig’ zich erg lastig vertalen naar het Italiaans, maar andersom wordt het ook lastig. De Italianen hebben hun eigen woorden uitgevonden die vanalles kunnen betekenen. Neem bijvoorbeeld het woord ‘magari.’ Dat is een term die overal in Italië wordt gebruikt, maar lastig uit te leggen is. Als je een tekst vertaalt naar een vreemde taal, is het letterlijk vertalen om die reden niet handig. De Belgen hebben het vaak over ‘effectief’, terwijl dat in het Nederlands een andere betekenis heeft. De Italianen hebben ‘magari’, wat zoveel kan betekenen als: ‘misschien’, ‘ik hoop het’, ‘helaas’, of ‘ik zou graag willen.’ Als je een Italiaan het hoort hebben over ‘magari’, dan is het dus belangrijk om de context te begrijpen.Je kunt dergelijke Italiaanse termen ook verwerken in je vertaling naar het Italiaans, zodat je de tekst een wat warmer gevoel geeft. Maar je kunt dergelijke woorden niet zomaar overal voor gebruiken, omdat de toon van de tekst verandert.

Foto via Unsplash

Niet zelf vertalen

Het is dus erg lastig om een Nederlandse tekst zelf naar het Italiaans te vertalen. Het één op één vertalen met een vertaalmachine zorgt ervoor dat de boodschap verloren gaat en de hartelijkheid ver is te zoeken. Kies er daarom voor om de tekst te laten vertalen door iemand die dagelijks Italiaans spreekt of ermee opgegroeid is. Daardoor worden termen als ‘magari’ op de juiste momenten en manieren gebruikt. Het is helemaal opletten geblazen met juridische teksten. Het juridisch systeem zit in Italië namelijk anders in elkaar dan het Nederlandse. Er zijn dus tal van redenen te verzinnen om je tekst te laten vertalen en het niet zelf te proberen.

Welk woord zou jij in het Italiaans willen leren?

Is Sicilië ook één van jouw droomvakantiebestemmingen?

Blogger worden »

« Terug naar overzicht

Blogcategorieën

Pagina delen

10

Fontana Barone

Familie van Lier-Hintzen, 14 januari 2017

Zeer kindvriendelijk!

Het is een super net verzorgd park waar je met een gerust hart de kinderen kunt laten rondlopen en spelen. Er is een badmeester en in de speel gelegenheid is ook steeds iemand aanwezig. De schoonmaak is ook uitstekend

Omgeving tips: je zit snel in het binnenland maar ook op loopafstand van de zee. En natuurlijk dicht bij Cefalu.

Bezocht Fontana Barone in augustus 2016 met gezin.

Bestemming bekijken

Sicilië.nl